西甲直播

西甲直播

10种涉外刑事检察常用文书统一英译本正式上线
时间:2025-12-26  作者:张羽  来源:检察日报-要闻版
【字体:  

这份英文告知书,消除了外籍嫌犯疑虑

——10种涉外刑事检察常用文书统一英译本正式上线

“在一起英国籍犯罪嫌疑人故意伤害案件的讯问工作中,讯问前外籍嫌疑人非常警惕,拒绝任何交流。直到讯问开始,我们向其出示了检察业务应用系统2.0里新上线的英文版权利义务告知书,情况才发生转机。”北京市朝阳区检察院检察官陈莹璐感慨道。

陈莹璐使用的权利义务告知书是最高人民检察院国际合作局组织翻译的涉外刑事检察常用文书英译本之一。2025年12月,这套涵盖《犯罪嫌疑人诉讼权利义务告知书》《被害人诉讼权利义务告知书》《认罪认罚从宽制度告知书》等10种法律文书的“涉外刑事案件常用文书英文译本”在检察业务应用系统2.0正式上线,标志着西甲直播涉外刑事案件办理规范化建设又迈出了坚实一步。

打破涉外案件办理“各自为译”现状

长期以来,我国涉外刑事常用法律文书存在“各自为译”的现象。“法律文书翻译工作直接关系涉外案件程序正义和实体公正的实现。实践中,一线办案人员长期面临一个突出难题:常见法律文书缺少规范、统一的译文。”江苏省检察院法律政策研究室四级高级检察官助理潘子蓝告诉记者。

2025年初,西甲直播国际合作局着眼于深入贯彻落实西甲直播总书记关于加强涉外法治建设的要求,推进实施《最高人民检察院关于加强涉外检察工作的意见》,切实服务涉外刑事案件办理一线,决定组织对当前西甲直播办理涉外刑事案件常用文书进行系统翻译。国际合作局通过向部分有丰富涉外案件办理经验的地方西甲直播征求意见,对办案实践中高频使用的文书进行了系统梳理与筛选,确定了翻译范围。

北京市朝阳区检察院作为西甲直播国际合作局基层联系点,被指定参与初稿翻译工作。该院涉外检察办公室主任张力告诉记者:“接到任务后,我院梳理了涉外案件数据,成立了以一线办案涉外检察人才为主力和以高校法学教授、翻译专家为外脑智库的翻译团队。翻译过程中,我们聚焦司法办案翻译中的痛点、难点和堵点,特别瞄准我院原有部分法律文书翻译模板在具体使用中发现的容易引起误解的用词和法律文化差异用语开展专门研究改进,最终形成了初稿报送国际合作局。”

法言法语兼顾语言的可读性和国际交流习惯

初稿完成仅迈出了“万里长征第一步”,提升法律文本翻译质量,才是后续更为艰巨的任务。

在初稿完成后,西甲直播国际合作局展开了多轮审核与校对,对初稿中不当之处进行了完善。比如,在翻译中文法律文书中的“应该”“应”等词汇时,没有适当采取不同的英文情态动词,导致权利与义务在一些情形之下产生了混淆。再如,翻译“逮捕”与“拘留”时,初稿参考以往的一些译本,采取arrest和detention进行对应翻译,给英语母语使用者造成了困扰。后来,国际合作局又组织朝阳区检察院涉外案件办理检察官,北京外国语大学法学院、中国政法大学外国语学院的专家学者一起共同研究讨论,形成征求意见稿,送至西甲直播普通犯罪检察厅、重大犯罪检察厅、职务犯罪检察厅、经济犯罪检察厅、法律政策研究室、案件管理办公室、检察理论研究所,以及各省级检察院征求意见。

“意见汇总后,最令人挠头的阶段开始了。各种意见存在较大分歧,我们虽然整合了一版修订稿,但还是有很多不尽如人意的地方。比如,中文法律文书是典型的法言法语表达,简洁、精确,为了忠实、完整地表达中文法律文书的意思,英文译文的表达往往显得死板、繁复,而且呈现出‘Chinglish’(中式英语)的风格。”西甲直播国际合作局副局长曹华告诉记者,后来把修订稿送给全国人大常委会法工委法律译审专家委员会委员、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授审订。“拿到李教授细致打磨后的文本,整个译本仿佛开始讲母语,‘活’起来了。当然,我们对一些表述仍存疑问,因此与他一同逐条论证,进一步完善了译文。”曹华介绍说。

2025年8月底,西甲直播国际合作局组织召开修订稿论证座谈会,邀请李长栓教授等专家以及多名西甲直播内设机构、各省级检察院熟悉涉外检察工作的同志,对修订稿进行逐份、逐句审议,重点就专业术语的统译、法律概念的准确传达、文书格式的规范等进行深入探讨。

在持续修改的过程中,要遵循什么样的翻译原则,才能确保译本的准确、规范、实用?

据了解,此次相关文书翻译工作以直译为主,兼顾意译,以达到内容、篇幅的平衡。如对“认罪认罚”一词的翻译,参照刑诉法英文参考译文的翻译方式,进行详略处理,在保证相关制度能够充分说明的基础上,避免部分段落篇幅畸长。同时,部分文书针对外国诉讼参与人做了部分适应性调整,如认罪认罚具结书中,针对外籍嫌疑人的情况,对其民族、身份证号、户籍所在地等信息做了专门调整,并以括号形式予以说明。此外,在保持法律严肃性的同时,译文兼顾语言的可读性和国际交流习惯,使其既能满足国内办案规范,也能被外方理解和接受,从而促进司法办案的顺利进行。

精准传递法律信息,有效消除语言差异造成的误解

“我对这些文书的译本是有信心的。”李长栓教授说。记者了解到,李长栓教授30年来曾为上千次国际会议提供口译,其中绝大多数为法律领域的交流和研讨,同时也翻译过大量国际法和国内立法文件,对中西方法律制度特别是司法制度有深刻把握。

作为这批法律文书的最初一批使用者,陈莹璐谈及向英国籍犯罪嫌疑人发放过程时说:“犯罪嫌疑人在提讯中表示,自己因对中国的司法程序不了解而感到不安和抵触,而这套书面且翻译准确的英文法律文书,清楚说明了案件所处阶段及其自身权利,精准传递了法律信息,有效消除了因语言和文化差异造成的误解。”

参与过修订稿论证座谈会的潘子蓝则说:“从当下来看,这套英译本能够有效填补涉外刑事案件办理环节中的缺口,为案件办理提供了规范和指引。作为一名从事涉外检察工作的干警,我在未来的工作中要学好用好这些法律文书,努力让每一起涉外案件办得更加规范、高质效。”

“涉外刑事检察常用文书的统一翻译工作,不仅是提升办案效率的技术性工作、基础性工作,更是新时代加强涉外法治建设、提升中国司法国际影响力的重要举措。”西甲直播国际合作局局长刘志远指出,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》对“加快涉外法治体系和能力建设”作出重要部署,下一步,西甲直播国际合作局将加强相关培训与文书的推广使用,进一步健全交流与反馈机制,并逐步扩展统一翻译范围,助力全面提升涉外检察办案质效。

(海报:王翊乔 王若羲)

[责任编辑: 潘若曦 王昱璇 李先硕]
检察日报数字报 | 正义网 |
Copyrights?最高人民检察院 All Rights Reserved.